День рождения Бориса Владимировича Заходера
Имя Бориса Заходера в России известно каждому родителю: именно с его переводов начинается знакомство малышей с книжным медвежонком Винни-Пухом. В детском саду и в начальной школе дети обязательно знакомятся со стихами Заходера — добрыми, весёлыми и очень душевными.
9 сентября одному из самых известных детских поэтов и писателей Борису Владимировичу Заходеру исполнилось бы 102 года. В этот день поклонники его творчества и просто неравнодушные читатели вспоминают его и благодарят за внушительный вклад в литературу для подрастающего поколения.

Творческий путь автора
Борис Заходер родился в 1918 году в Молдавии. Мама будущего писателя и поэта была переводчицей и свободного разговаривала на нескольких иностранных языках. Именно она была первым человеком, познакомившим маленького Бориса с миром зарубежной литературы. Она же наняла сыну репетитора, чтобы ребёнок с раннего возраста изучал немецкий язык.
Труды матери не прошли даром. Уже в 11 лет будущий поэт попытался впервые применить знания на практике и перевести с немецкого одно из стихотворений Гёте.
Юный Заходер долго не мог выбрать, по какому профессиональному пути ему идти после школы. За короткое время юноша поменял три института. Он успел поучиться и в авиационном вузе, и на биологическом факультете. Только биологом ему стать было не суждено, поскольку в 1938 году юношу зачислили в Литературный институт им. Горького, что и определило его жизнь.
После войны молодой Заходер пытался выпускать стихи. Делать это было сложно: издательства просто их не пропускали в печать из-за неоднозначных тем и цензуры. Однако будущий поэт не отчаялся! По примеру многих своих литературных коллег он «переквалифицировался» в детского писателя.
Заходеру пришлось хорошенько потрудиться, прежде чем начать писать для малышей. Он активно изучал мировую детскую литературу, углублялся в сказки и фольклор разных стран, собирал дворовые стишки, считалки и зазывайки.
От неизвестности к любви и популярности
Первый детский стих Заходера, опубликованный в 1947 году в одном из детских развлекательных журналов, назывался «Морской бой». Чуть позже было издано несколько фольклорных сказок в вольной обработке Заходера. Несмотря на то, что первые работы публиковались в популярнейшем издании «Мурзилка», особой популярности Заходеру они не подарили.
В 1952 году Заходер начинает активно работать литературным переводчиком. Публикуются его переводы стихов канадских, польских, немецких поэтов. И вот здесь Борису Владимировичу повезло: его перевод не был дословным, он был адаптированным к русскому языку, а потому — понятным и простым для детей.
Успехи на переводческом поприще помогли Заходеру опубликовать несколько детских стихов, ставших популярными: сборник «На задней парте», «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я».
В 1958 году Заходер присоединяется к Союзу писателей. Это событие открывает ему новые возможности: в это время писатель впервые публикует черновую главу перевода «Винни-Пуха» английского писателя Алана Милна.
Пробная версия настолько пришлась по душе читателям, что уже в 1960 году на свет появляется полноценный перевод произведения о непоседливом медвежонке-сладкоежке под авторским названием Заходера «Винни-Пух и все-все-все». Именно благодаря Борису Владимировичу советские дети познакомились с этим героем, а его перевод и по сей день считается каноничным.
Сам Заходер так объяснял, почему для перевода выбрал именно это произведение:
«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом»
После оглушительного успеха «Винни-Пуха» сборники детских стихов Заходера стали публиковаться одни за другими. Самыми знаменитыми стали «Никто и другие», «Товарищам детям», «Считалия», «Моя Вообразилия», «Если мне подарят лодку».
Одновременно со стихами для подрастающего поколения Заходер создавал пьесы для молодёжных и детских театров, а также сказки («Мартышкино завтра», «Добрый носорог», «История Гусеницы», «Сказка про всех на свете», «Русачок», «Серая звёздочка» и пр.).
Переводы Борис Владимирович тоже не забросил. Благодаря его усилиям, советские дети познакомились с первыми двумя книгами о необычной леди Совершенство Мэри Поппинс («Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается»), с Алисой, побывавшей в таинственном Зазеркалье («Приключения Алисы в Стране чудес»), а ещё с неунывающими Бременскими музыкантами и харизматичным Питером Пэном.
За свой вклад в литературу Борис Заходер в 1978 году был удостоен почётной премии имени Ганса Христиана Андерсена — за работу над «Алисой в стране чудес». Творчество талантливого, самобытного детского автора так затронуло людей, что на могиле Заходера установили памятник с трогательной гравировкой: фигурами Винни-Пуха и Пятачка, идущих вдаль.